Yannis Ritsos - Waartoe dient het
Τί χρειάζονται; (του Γιάννη Ρίτσου)
Ολα γερνάνε, παλιώνουν, αχρηστεύονται - είπε-
παράνομοι καπνοί, κλεισμένες κάμαρες,
σημαίες, σκοτωμένοι, προκηρύξεις, αγάλματα-
η άσπρη κουρτίνα κιτρίνισε,
ο καθρέφτης γδάρθηκε μαζί με το πρόσωπο,
στ' όμορφο φόρεμα που φορούσες κείνη τη νύχτα
εγκαταστάθηκε ο σκόρος,
το καφενείο της γωνιάς έκλεισε,
το μπαλκόνι έπεσε μπρούμυτα στις τσουκνίδες,
τ' άγαλμα του κήπου χωρίς φαλλό-
τι χρειάζεται, λοιπόν, η λύπη, τι χρειάζεται το μίσος,
η ελευθερία, η έλλειψη ελευθερίας,
τ' ασημένια κουταλάκια, η αποταμίευση,
η χρυσή μασέλα της νεκρής, ο ήλιος,
τα δυο κηροπήγια στο τραπέζι, οι ασπιρίνες,
τι χρειάζονται ο έρωτας κι η ποίηση;
Είχε λιακάδα τότε -Ιούλιος μήνας-
δίπλωναν το ψωμί στην πετσέτα,
το πλοιάριο έφευγε,
έκαιγαν οι εφημερίδες σ' ένα ψάθινο καπέλο
καταμεσής στο νερό.
Waartoe dient het (door Yannis Ritsos)
Alles wordt ouder, verslijt, wordt onbruikbaar – zij hij –
klandestiene rook, gesloten kamers,
vlaggen, gesneuvelden, verklaringen, standbeelden –
het witte gordijn is vergeeld
de spiegel vertoont groeven, net als het gezicht,
motten hebben zich genesteld
in de prachtige jurk die je die nacht droeg,
het café op de hoek is gesloten,
het balkon op zijn gezicht gevallen in de netels,
het standbeeld in de tuin zonder fallus –
waartoe dienen dan haat en verdriet,
vrijheid, gebrek aan vrijheid,
zilveren lepeltjes, bankrekeningen,
het gouden gebit van de dode vrouw, de zon,
de twee kandelaars op tafel, de aspirines,
waartoe dienen liefde en poëzie-?
De zon scheen – het was juli –
ze pakten het brood in een servet,
het bootje vertrok,
ze verbrandden dagbladen in een strooien hoed
midden op het water.
Το πρωτότυπο ποίημα ανακτήθηκε από τον ιστότοπο του poema.eu, ενώ η μετάφραση από το βιβλίο Gang en Trap. Το τελευταίο αποτελεί τη μετάφραση της συλλογής Διάδρομος και Σκάλα του ποιητή από την Hilde de Bruyn.